Showing posts with label language. Show all posts
Showing posts with label language. Show all posts

Tuesday, April 3, 2012

C'est si bon

C'est si bon,
De partir n'im porte ou,
Bras desus bras dessous,
En chantant des chansons,

Ce'st si bon,
De se dir' desmots doux,
Des petite rien du tout,
Mais qui en dissent long.

C'est si bon,
Lovers say that in France,
When they thrill to romance,
It means that it's so good.

C'est si bon,
So I say it to you,
Like the French people do,
Because it's oh, so good.

Every word, every sigh,
Every kiss, dear,
Leads to only one thought,
And it's this, dear,

Nothing else can replace,
Just your slightest embrace,
And if you only would be my own,
For the rest of my days,
I will whisper this phrase,

My darling, c'est si bon!

我喜欢这样说 c'est si bon!
It is so Good!
那么无聊的生活也许看起来会美好一点。
我曾想这么对你说。

Thursday, July 5, 2007

"仆街"

Ops...这有点粗俗. 但是,还是冒险分享.

“仆街”这个词常常出现在我们生活中. 一直以为它的意思是 “在街上跌倒”. 骂人仆街就是咒他 “大庭广众仆崩个头,要多糗就有多糗,问你死未”的意思.是个动词.

今天忽然得知原来“仆街”是个名词,指的是死在路上无人收拾的尸体.骂别人为“仆街”,既是说对方实在太坏,以致死后没有人愿意帮他处理后事.久而久之,任何讨人厌者,都会被骂作“仆街”.(比较起来,街上跌倒的想法善良很多吧?!哈哈…)

哦~~我有恍然大悟之感. 所以,改次不可以乱乱把 “仆街”用在自己身上,如呻自己穷到仆街,衰到仆街,骂别人肥到仆街,蠢到仆街,丑到仆街…不道德,不道德.(咦?如果仆街是名词的话,这样用好像有点不妥…)

嗯…如果真要骂,就骂仆街算了,千万不要在前面加个死字.尸体本来就是死物, “死尸体”文法错误,老师会骂.